1、相对来说杰拉尔·德帕迪约(yuē )版比较好。最老(lǎo )的版本缺少了唐格拉尔这个最主要的反派,精彩程度打折;好莱坞版完全是瞎掰,几乎糟蹋了这部经典(diǎn )之作。
2、我个人认为法国的《基》比较好, 法国影片明显忠于原著,而且力图从每个细节再现十九世纪的法国,无论是马车,房子还是服装,甚至连餐具都十分讲究。
3、有哇,1999法语版热拉尔·德帕迪约演的最经典,我看过。
4、所以我推荐你看1998年版,它是法国/德国/意大利 合拍的,片长7小时左右,没(méi )错就是7小时左右。
1、《新基督山伯爵》的演员阵容或许不算豪华,男主(zhǔ )角詹(zhān )姆斯·卡维泽从配角晋升为主角,这在他的作品《黑洞(dòng )频率》、《细细的红线》和《天使之眼》中并(bìng )未展现出主角(jiǎo )风采。他的晋升表(biǎo )明了他具备足够的实力,让我们期待(dài )他在本片(piàn )中的表现。
2、英文别名(míng ):The Count of Monte Cristo基督山伯爵法国电影版剧照 资(zī )源类型:DVDRip 版本:中法双语(全4集)发行时间:1999年(nián ) 演员:热拉尔·德帕迪约 Gerard Depardieu 地区:法国 语言:普通话,法语 内容提(tí )要 该片根据法国著名作家大仲马的同(tóng )名长篇小说改编,描写的是法国波旁王朝时期发生的一个报恩复仇的故事。
3、小说中为数不多(duō )的下层人物也(yě )不见得更(gèng )好:卡德鲁(lǔ )斯和他的妻子,以及贝内德托,都(dōu )是像维尔福和唐格拉斯那样的罪犯。从思想上说,大仲马正(zhèng )是在这里与《巴黎的秘密》、《流浪的犹太人》截然不同。他提出的解决办法是不一样的,有梦想的性质。
4、通俗(sú )历史小说《基督山伯爵》为法国著名作家大仲马的代表作,中国也有一部这样的影视(shì )作品,改编自《基督山伯爵》(其实就(jiù )是照搬,当然不是前一段特别火的《琅琊榜》,其实它也是抄袭的《基(jī )督山伯爵》,如果你(nǐ )看过肯定看出来剧情的相似之处),我要说的是,电视剧《传奇之王》。
5、而第二(èr )版的导演雷尼·哈林说:“由于1973年的影片是世界上最著名的恐怖电影,所以他们(制作公(gōng )司MorganCreek)认为前传的关键就是要绝对忠实于1973年的原作。他们希望影片能取(qǔ )得绝对的成功,并且要包括原作的所有要素。我想这就是他们对以前的剧本和影片(保罗施(shī )瑞德拍摄的)不满(mǎn )意的原(yuán )因。
6、应该是(shì )大仲马的《基督山伯爵》改编电(diàn )影。电影版《基督山伯爵》至少拍过5次不止。你说很老的版本。估(gū )计是61年克劳(láo )特·乌当-拉哈导演的《基督山伯爵》(Le Comte de Monte Cristo 1961),在(zài )国内上映过,孙道临、毕克等经典配音。
电影版本跟原著不(bú )一样。跟绝(jué )大部分改编小说的电(diàn )影一样,《基(jī )督山伯爵》为了适应电(diàn )影的时间控制、场景布置等问(wèn )题,也有不小的改动。毕竟书页上和荧幕表现东(dōng )西的难度不一样。
是(shì )的,美国电影版基督山(shān )伯爵和原著有很大出入。唐格拉尔在原著里是法老号船上(shàng )的(de )会计,是典型的阴沉惟利是图暗地泼坏水的人物,在《新基督山伯爵里》唐格拉尔变成船上的大副,性格也由笑里藏刀转为大咧咧流氓一般的人物了。
原著比电影(yǐng )精彩很多倍 原著中有人物的心理描写和男主角在报仇中所(suǒ )用到的各种手段,真是(shì )相当精彩,感觉让人更加沉迷。而且(qiě )原著中后来还有一个女主角登场,人物繁多 而电影却为了在2个小时内描写出主要情节,舍弃了许多场景(jǐng )和任务,感觉很多地方太过僵硬,跳转得太急。
《基督山伯爵》原著故事情节则复杂的多,穿插了不少的`人物与故事(shì ),而这些人物与故事则又是为主线来服务的。也许过于庞大的人物(wù )系统,导致了最后故事结局的牵强。具体(tǐ )就不细说了。总之,整部书还是不错的。
原著在主线和支线上比任何(hé )一个版(bǎn )本的电(diàn )影都细致的多。这本书在(zài )情节上基本无敌了,一直希望能完全(quán )按照原著拍成长篇连续剧,拍成电影难免要删减,至今没看到过满意(yì )的电影或电视剧版本。当然如果没看原著先看电影,还会觉得电影可以一看,但看过书再看电影,基本就觉得没(méi )法看了。
其实(shí )这(zhè )就是一部《基督山伯爵》的中国化版(bǎn )本。当然,不是简简单单的蹩脚山寨,里面加入了一些很有趣的新颖的要素——用《基督山伯爵》的剧情模式来套用中国式的故事人物,表达中国式的感情思想,以及借用民国上海的(de )背景来讽(fěng )刺映射当下中国现实。
……